با درود و صلوات بر محمد و آل محمد (ص)، پیرو جلسه مجازی روز یکشنبه مورخ 5/12/1403 در خصوص نگارش برخی از منابع مطابق با نمایه عملیاتی و سیاستگذاری تولید علم بومی، از کلیه اعضای محترم هیأت علمی، دعوت به همکاری در تألیف منابع درسی اصلی (نوماد) میشود.
با درود و صلوات بر محمد و آل محمد (ص)، پیرو جلسه مجازی روز یکشنبه مورخ 5/12/1403 در خصوص نگارش برخی از منابع مطابق با نمایه عملیاتی و سیاستگذاری تولید علم بومی، از کلیه اعضای محترم هیأت علمی، دعوت به همکاری در تألیف منابع درسی اصلی (نوماد) میشود.
***********************************************************************************
باسمهتعالی
استادان، نویسندگان و مترجمان محترم علاقهمند به همکاری با انتشارات دانشگاه فرهنگیان،
با توجه به تغییرات ایجاد شده در این سامانه، لطفاً هنگام ثبت و بارگذاری آثار خود، در انتخاب این که اثر شما کدام یک از انوع سهگانۀ زیر میباشد، کاملاً دقت فرمایید:
1- منابع آموزشی و تربیتی،
2- کتاب اصلی درسی (ماد)
3- کتاب ترجمهای
بدیهی است بعد از انتخاب نوع اثر، کتاب شما بر اساس نمونبرگ داوری خاص آن داوری خواهد شد و این موضوع یقیناً بر نتیجۀ داوری اثرگذار خواهد بود.
همواره تندرست و پیروز باشید!
=====================================================================================
باسمهتعالی
این دوره اجرا شد و بهپایان رسید، بهزودی دوره دوم اجرا خواهد شد.
دعوت از اعضای هیأت علمی دانشگاه فرهنگیان برای شرکت در دورۀ اول کارگاه تربیت مترجم کتابهای دانشگاهی
بهاطلاع میرساند آن دسته از اعضای هیأت علمی دانشگاه فرهنگیان که علاقهمند به ترجمۀ آثار دانشگاهی مراکز انتشاراتی معتبر بینالملی (کتابهایی که در همین سامانه بارگذاری شده است) هستند، لازم است در این کارگاه که بهصورت مجازی در سامانۀ یادگیری الکترونیک دانشگاه برگزار خواهد شد، شرکت کنند. برای اینکار لازم است ابتدا علاقهمندی خود را با درج مشخصات خویش در نمونبرگ زیر اعلام نمایند:
************************************************************************************************
باسمهتعالی
اطلاعیۀ مهم
قابل توجه اعضای محترم هیأت علمی و همۀ نویسندگان و مترجمان گرامی
با سلام و احترام
با توجه به تغییراتی که مقرر شده است در فرایند تولید و نشر آثار دانشگاه فرهنگیان صورت پذیرد، لطفاً تا اطلاع ثانوی از ارسال درخواست و بارگذاری کتابهای جدید در سامانه خودداری فرمایید.
بدیهی است به محض فراهم شدن امکان از سرگیری فرایند بررسی آثار، در همینجا اطلاعرسانی خواهیم کرد.
همواره تندرست و پیروز باشید.
******************************************************************************************************
اعضای محترم هیأت علمی دانشگاه فرهنگیان و سایر دانشگاههای معتبر کشور
با سلام و احترام،
بهاطلاع میرساند معاونت پژوهش و فناوری دانشگاه فرهنگیان تعدادی از کتابهای دانشگاهی و درسی منتشره توسط دانشگاهها و مراکز انتشاراتی معتبر بینالمللی را شناسایی و برای ترجمۀ تهیه کرده است. این کتابها که در شبکههای تخصصی دانشگاه فرهنگیان بررسی و آثار مرتبط با مأموریتهای دانشگاه فرهنگیان از بین آنها احصاء و برای ترجمه مورد تأیید قرار گرفته است، بهتدریج در بخش فراخوان ترجمۀ کتاب سامانه بارگذاری میشود تا بهوسیلۀ علاقهمندان واجد شرایط نسبت به ترجمه اقدام و پس از آن توسط دانشگاه انتشار یابند. برای مشاهده و بارگذاری کتابهای ترجمهای به نشانی زیر مراجعه کنید:
https://content.cfu.ac.ir/page_2.html
مراحل شرکت در فراخوان:
1- انتخاب یکی از کتابهای بارگذاری شده در همین بخش فراخوان ترجمه
2- ثبتنام در سامانه
3- ورود به صفحۀ شخصی
4- ثبت مشخصات کتاب انتخابی در صفحۀ ثبت عنوان جدید
5- بارگذاری درخواست کتبی آمادگی ترجمه کتاب، خلاصهای از سوابق کاری، تحصیلی و مطالعاتی و ده صفحه از ترجمۀ اثر (در صفحۀ اضافه کردن فایلهای اثر).
توجه:
1- تمامی فایلهای درخواستی را صرفاً در قالب ورد بارگذاری کنید.
2- آن دسته از اعضای هیأت علمی که رزومۀ انتشاراتی آنان کمتر بر آثار ترجمهای متمرکز است، لازم است نسبت به ترجمۀ بخشهای نمونهای از کتاب مورد نظر خود اقدام کرده و نمونه ترجمهها را نیز در سامان بارگذاری نمایند.
3- از آنجاکه فرمت فایل تعداد بسیار معدودی از کتابهای بارگذاری شده، پیدیاف نیست و e.bookهایی هستند که با نرمافزارهای رایج book-reader، مانند FBReader و calibre (که از اینترنت قابل دانلود و نصب میباشند) اجرا میشوند. باید بر روی لینک کتاب کلیک راست کرده، گزینۀ save link as را انتخاب کرده و ابتدا کتاب را دانلود کنند و سپس نرمافزارهای بالا را روی رایانۀ خود نصب کنند تا بتوانند فایل کتاب مورد نظر را اجرا کنند.
4.با توجه به اینکه یکی از شروط انعقاد قرارداد سفارش ترجمه گذراندن کارگاه ترجمه است، از علاقهمندان تقاضا میشود تا برگزاری کارگاه که بهزودی انجام خواهد شد، از بارگذاری درخواست علاقهمندی به ترجمۀ این اثرها خودداری کنند.
ویژگیهای مترجم/مترجمان:
- اعضای هیأت علمی دانشگاه فرهنگیان یا دانشگاههای دولتی دارای مرتبۀ دانشیاری و یا استادیارانی که حداقل دو سال سابقۀ تدریس داشته باشند.
- چاپ و انتشار حداقل یک مقاله به زبان انگلیسی/ چاپ یک عنوان کتاب ترجمهای توسط یک ناشر معتبر
معاونت پژوهش و فناوری
اداره کل نشر و تولید علم بومی
================================================================================================================================================================
*قابل توجه اساتید و اعضای محترم هیأت علمی*
توجه به نکات زیر در ارسال اثر تألیفی ضروری است:
1- ارسال اثر صرفا باید در قالب کتاب (تالیف یا ترجمه) باشد و مطابق با مصوبه شورای نشر دانشگاه، پذیرش اثر در قالب طرحنامه از تاریخ 1 آذرماه 1400 قابل بررسی و ارزیابی نخواهد بود.
2- اولویت اصلی تالیف گروهی مبتنی بر سرفصل های مصوب برنامه درسی رشته مربوطه خواهد بود.(برای مشاهده سرفصل ها اینجا کلیک کنید)
3- هنگام ارسال اثر حتما فایل بدون نام نویسندگان را ارسال نمایید درغیر این صورت اثر مربوطه برای ارزیابی ارسال نخواهد شد.
4- طبق مصوبه شورای نشر هر مؤلف/ مترجم در طول یک سال فقط یک اثر را می تواند جهت ارزیابی ارسال کند و ارزیابی بیش از یک اثر قابل بررسی نمی باشد.